的持ってかんといて?

的を得るってなにさ。

英訳すると「Get the target」

中国語約すると「得到目標」

日本語に戻せば「目標を達成する」

(google翻訳による)

なるほどね!

的を射た発言の先を行っていたのか!

 

なわけないでしょ。って話。

 

別に、日本語でマウントとるぜ!みたいな意図ないです。ホントに。たぶん誤用いっぱいしてます。これからもします。でもね、なんとなく気になったよ。