的持ってかんといて?
的を得るってなにさ。
英訳すると「Get the target」
中国語約すると「得到目標」
日本語に戻せば「目標を達成する」
(google翻訳による)
なるほどね!
的を射た発言の先を行っていたのか!
なわけないでしょ。って話。
別に、日本語でマウントとるぜ!みたいな意図ないです。ホントに。たぶん誤用いっぱいしてます。これからもします。でもね、なんとなく気になったよ。
的を得るってなにさ。
英訳すると「Get the target」
中国語約すると「得到目標」
日本語に戻せば「目標を達成する」
(google翻訳による)
なるほどね!
的を射た発言の先を行っていたのか!
なわけないでしょ。って話。
別に、日本語でマウントとるぜ!みたいな意図ないです。ホントに。たぶん誤用いっぱいしてます。これからもします。でもね、なんとなく気になったよ。